第一问答网

 找回密码
 立即注册
查看: 57|回复: 0

文学概念 | 非和谐音 (Cacophony)

[复制链接]

2

主题

9

帖子

17

积分

新手上路

Rank: 1

积分
17
发表于 2023-1-17 06:15:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
不一定每一首诗都需要令人愉快的韵律,不押韵有不押韵的目的。
关于非和谐音 (cacophony) 的概念


每次写关于英文的文学概念,都很难找到对应的中文解释。cacophony 在有道词典里被定义成“刺耳的音调;不和谐音[名词属性]” 。也就是说按字面意思,cacophony 是指混杂着刺耳和不和谐的声音的情况。然而,在文学中,该术语指的是使用带有尖锐、刺耳、嘶嘶声和不悦耳的声音(主要是辅音)来达到预期效果的词。那么,caocophony 是不是译为 "非和谐音",听起来更像文学术语?
非和谐音(cacophony)常见的例子


在日常生活中,非和谐音 (cacophony) 的一个例子是您在繁忙的城市街道或市场中听到的不同声音的融合。你会同时听到车辆的声音、扬声器的广播、音乐和人的交谈声,甚至是狗的吠叫声,非常不和谐。您可以明确地知道这种情况是繁忙的街道或市场的嘈杂声。我们也可以发现在语言中的非和谐音。例如,

“I detest war because cause of war is always trivial.”
(“我讨厌战争,因为战争的原因总是微不足道的。” )

“because cause” 这个短语是不和谐的,因为 because 和 cause,发音相似,但含义不同。通常,这听起来令人不舒服,因为相同的声音在两个不同的词中重复出现。

同样,乐队在调整乐器时发出的声音也是非和谐音的一个例子。

“非和谐音” (Cacophony) 和 “和谐音” (Euphony)

Cacophony 与 Euphony 相对,和谐音 (Euphony) 是使用具有愉悦和谐效果的词语。通常,元音、半元音和鼻辅音(例如 l、m、n、r、y)被认为是悦耳的。另一方面,杂音或非和谐音 (Cacophony) 使用需要爆炸性传递的辅音组合(例如,p、b、d、g、k、ch-、sh- 等)。
文学中非和谐音 (Cacophony) 的例子


在文学中,作家利用嘈杂的令人不快的声音来呈现可怕或令人反感的情况。让我们看一些文学中的 Cacophony 例子:

示例 #1:《爱丽丝镜中奇遇》"Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" (刘易斯·卡罗尔著)

刘易斯·卡罗尔的小说《爱丽丝镜中奇遇》中的那个废话连篇的诗《炸脖龙之诗》中可以找到大量使用不和谐的词。

"'‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,an
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

在以上的摘录中,我们看到了一堆废话,同时也没有旋律。读完这首诗,小说的主人公爱丽丝给出了她的印象,这清楚地体现了这首诗的目的。她说:
“Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate.” (中文 “不知怎么了,我的脑子里似乎充满了想法——只是我不完全知道它们是什么!然而,有人杀了一些东西:无论如何,这很明显。”)

示例 #2:哈特·克兰 (Hart Crane) 的诗《桥》(The Bridge)

20世纪美国最重要的诗人之一哈特·克兰 (Hart Crane)(1899年7月21日—1932年4月27日)的《桥》(The Bridge) 也是非和谐音的例子:

“The nasal whine of power whips a new universe…
Where spouting pillars spoor the evening sky,
Under the looming stacks of the gigantic power house
Stars prick the eyes with sharp ammoniac Proverbs,
New verities, new inklings in the velvet hummed
Of dynamos, where hearing’s leash is strummed…
Power’s script, – wound, bobbin-bound, refined –
Is stopped to the slap of belts on booming spools, spurred
Into the bulging bouillon, harnessed jelly of the stars.”

作者在这里通过刻意选择不和谐的单词和短语来表达工业世界的混乱和混乱。

示例 #3: 格列夫游记 (Gulliver’s Travels) 英国政治家小说家 乔纳森·斯威夫特 著
“And being no stranger to the art of war, I have him a description of cannons, culverins, muskets, carabines, pistols, bullets, powder, swords, bayonets, battles, sieges, retreats, attacks, undermines, countermines, bombardments, sea-fights…”
为了描写战争的破坏性后果,作者有意选择词语,并按特定顺序排列,产生与主题相对应的低沉、刺耳、刺耳的效果。

非和谐音 (Cacophony)的作用

作家使用音调不和谐的词组作为工具来描述不和谐的情况,读者可以通过文字描绘,感受作者所描述情况中的不愉快。所以,不一定每一首诗都需要令人愉快的韵律,不押韵有不押韵的目的。

---------- "JABBERWOCKY" 全诗中英对照版 ----------

Jabberwocky:文学中,最经典的'废话‘

JABBERWOCKY
《炸脖龙之诗》

By  Lewis Carroll
刘易斯·卡罗尔 作


'Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;
时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸。

'Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子!

The jaws that bite, the claws that catch!
舌能伤人、挠破脸皮!

Beware the Jubjub bird, and shun
小心鸟儿啾啾,躲避那

The frumious Bandersnatch!'
毒蛇猛兽犹恐不及!

He took his vorpal sword in hand:
他长剑在握

Long time the manxome foe he sought
渴望交战寻觅对手

So rested he by the Tumtum tree,
树鸣瑟瑟他伫立

And stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索。

And as in uffish thought he stood.
他豪情万丈

The Jabberwock, with eyes of flame,
隐语带着光芒

Came whiffling through the tulgey wood,
清风徐徐渡水穿林

And burbled as it came!
窍笑登场!

One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前,

The vorpal blade went snicker-snack!
长剑出鞘虎视眈眈!

He left it dead, and with its head
双刃饮血,提着头

He went galumphing back.
他得意洋洋凯旋。

'And thou hast slain the Jabberwock?
你已除却流言蜚语了吧?

Come to my arms, my beamish boy!
春风得意的孩子,快与我拥抱!

O frabjous day! Callooh! Callay!
'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!

He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。

'Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;
时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸。

译文详见:百度百科-JABBERWOCKY
https://baike.baidu.com/item/JABBERWOCKY/16217899

注:《Jabberwocky》是刘易斯·卡罗尔创作的诗歌,出自刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《爱丽丝镜中奇遇记》第一章。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|第一问答网

GMT+8, 2025-4-22 04:03 , Processed in 0.077239 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.. 技术支持 by 巅峰设计

快速回复 返回顶部 返回列表